Schleimkeim - Geldschein |
Germa de Gosma - Nota de dinheiro |
Ich bin ein süßer Geldschein, geh von Hand zu Hand. Wechsel ständig den Besitzer, nur nicht das aufgedruckte Land. Ich war schon in Hongkong, und auch schon in Wien. Selbst in einem Inter-Shop In Ost-Berlin. Ich bin ein süßer Geldschein, bleib keiner Sache treu. Ob ich heute Menschen schade, Und sie morgen wieder erfreu. Das liegt nicht in meiner Macht, das gäb auch keinen Sinn, da ich nur ein Mittel zum Zwecke bin. |
Sou uma note doce de dinheiro, vou de mão em mão, troco sempre de possuidor, mas não o pais imprimido em mim. Já estava em Hongkong, e também em Viena, até num Intershop em Ost-Berlin. Sou uma note doce de dinheiro, não fico leal a ninguem, se hoje faço mal para as pessoas e amanha os alegro de novo. Isso não faz parte do meu poder, também não faria sentido, porque sou só meio para o fim. |
Ein Geldschein sein [3x] heißt in gute und in böse Sachen verwickelt sein. Heute kauft man mit mir Blumen für die Liebste ein, doch morgen schon kann ich der Lohn für eine Untat sein. |
Ser uma note de dinheiro [3x] significa ser envolvido em coisas boas e más. Hoje se compra flores para seu amor, e amanha sou o salário para uma barbaríce. |
Ich bin ein süßer Geldschein, meine Heimat ist die Bank. Dort liegt fast jede Währung sicher im Panzerschrank. Dollars aus den USA, und Franken aus der Schweiz. Umso mehr man von uns hat, umso größer wird der Geiz Ich bin ein süßer Geldschein, ich steh voll im Verkehr. Ich bestimm die Richtung, und der Rest läuft hinterher. Zuhälter-Mensch, schickt mich auf den Strich. Zinsen nennt er den Gewinn, den kassiert er für mich. |
Sou uma note doce de dinheiro, meu lar é o banco. Lá tem quase toda moeda seguro no cofre. Dollars dos Estados Unidos, Francos da Suiça. Quanto mais se tem de nós, tanto maior fica sua avareza. Sou uma note doce de dinheiro, estou completamente no transito. Eu determino a direção e o resto segue detrás. Homen cafetão, me manda para o bairro vermelho, juros ele chama o lucro que ele ganha comigo. |
Refrain |
Refrão |
Für alles was du brauchst, musst du was geben. Umsonst bekommst du nichts auf dieser Welt. Du kämpfst täglich ums Überleben, Dein Helfer dabei ist das süße Geld. Keiner glaubt, daß Gegenstände leben. Das ist doch so in der großen Welt. Doch einen Gegenstand gibt es, der nicht dazu gehört: Wen ich meine, ist das süße Geld. |
Para tudo que você precisa, você tem que dar algo. De graça não é nada neste mundo. Você luta todo dia para sobrevivência, seu ajudante nisso é o doce dinheiro. Ninguem acredita que coisas vivem. Assim que é no mundo grande. Mas uma coisa existe que não pertence a essas. De quem eu falo é o doce dinheiro |
Donnerstag, 10. November 2011
Ein Geldschein
Zur Abwechslung heute mal ein wenig Subkultur. Ich weiß nicht, was genau es war, aber es hat mich beim Duschen an ein Lied erinnert, was meine kleine Schwester damals total toll fand. In der Folge fand ich auch das Lied gut und meine heute, dass es mehr Aufmerksamkeit verdient. Danke Mari!
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen